EL ARTE DEL DOBLAJE


EL ARTE DEL DOBLAJE

 

El doblaje en el mundo es un arte que no es tan apreciado como deberia, ami punto de vista que seriamos sin los actores de doblaje que nos regalan su voz para hacer a un personaje inolvidable.

Bueno, esto se me ocurrio mientras veia una de las mejores series de los ultimos 20 años (sino es que la mejor) The Simpson y me puse a pensar en ¿que hay detras de esas voces que escuchamos? por que obiamente no son las mismas que se escuchan en ingles o en cualquier otro idioma y lo mismo pasa con tantas series y peliculas que dia a dia vemos en la television y en los cines o incluso por internet, bueno el caso es que ¿quienes son estas personas que le dan un toque especial a nuestros personajes? y ¿que es lo que hacen? bueno ahora tratare de contestar a estas preguntas.

Para empezar ¿que es el doblaje?:

El doblaje es una técnica audiovisual aplicada a productos cinematográficos y televisivos, consistente en sustituir los diálogos dichos por los actores en un idioma por otros diálogos idénticos (de ahí que haya una buena traducción y un buen “ajuste” para la sincronía) y en otro idioma. Los actores de doblaje tratan de ajustar lo más posible su interpretación a la original. También se utiliza el doblaje, aunque no sea en otro idioma, por los mismos actores u otros que hayan interpretado la pieza para sustituir pasajes del diálogo en que el audio se haya rodado o grabado defectuoso, por un deficiente registro de voz, en canciones, etc., doblándose a sí mismo o sustituyendo la voz por otra más apropiada.

Para proporcionar naturalidad a los diálogos doblados, se utiliza una técnica denominada ajuste, que procura mantener la longitud de las frases y hace coincidir determinados fonemas, especialmente los correspondientes a las letras labiales y oclusivas, con los del texto original.

El doblaje más común es el de película, y de series de televisión (sobre todo las producciones de Hollywood y los anime japoneses que han sido distribuidas internacionalmente). Las películas en lengua extranjera se doblan a menudo en la lengua local de sus mercados para aumentar su renombre y hacerlas más accesibles para las audiencias a las que no les gustan los subtítulos.

Otras modalidades de traducción audiovisual son: la subtitulación, las voces superpuestas (voice-over), la interpretación simultánea, la narración, etc. De las mencionadas, la subtitulación es, junto con el doblaje, la modalidad más conocida.

El doblaje tiene muchos detractores, especialmente en países donde esta práctica no es común. Los contrarios a esa práctica alegan que devalúa las películas o los programas de televisión, pues las bandas de sonido originales están más cercanas a lo que ha creado el director de la producción. En algunos casos, el doblaje puede hacer la película menos auténtica. En casos de doblajes de mala calidad la sincronización del movimiento de los labios de los personajes a la hora de hablar puede perderse. Esto es especialmente visible en el doblaje de películas pornográficas.

Los defensores del doblaje sostienen que el subtitulado “contamina la imagen del original”, que en el subtitulado existe una notable reducción del texto de partida y que distrae al espectador, pues no puede estar del todo concentrado en la imagen de la película por estar pendiente del subtitulado.

En los inicios del doblaje, debido a que el material con el que se trabajaba para las mezclas era fotográfico y no digital como hoy en día, el método utilizado era realizar grabaciones de varias páginas de texto que debían ser memorizadas previamente. Para ello las escenas tenían que ser ensayadas antes de ser grabadas, tanto para lograr una buena sincronización con los movimientos labiales de los actores originales, como para mimetizar la interpretación de los mismos. Así, doblajes míticos como el de Lo que el viento se llevó llevaban muchas semanas de trabajo.

Con el paso de los años esta técnica fue siendo desterrada por el actual sistema de doblaje por ritmos, en el cual el diálogo queda segmentado en pequeños fragmentos o takes que los actores graban leyendo de un atril tras haber memorizado el ritmo (especialmente las pausas) del diálogo original. Esta nueva técnica agiliza mucho el proceso de doblaje aunque también hay quien opina que esta “mecanización” del proceso ha restado calidad artística al mismo.

Algunas companias que son famosas por su destacadas obras en doblaje:

DISNEY

La compañía Disney es quizás la que más se ha esmerado en el doblaje al español de sus producciones de cine y televisión, debido a que la mayoría van dirigidas a niños y jóvenes. Al principio esta compañía mandaba a doblar las películas a estudios argentinos en la década de los años 40, después decidió trasladar el doblaje a sus propios estudios en California bajo la dirección de Edmundo Santos, quien más tarde a solicitud del propio Walt Disney, se trasladaría a México para encargarse de realizar los doblajes. En 1950, La Cenicienta fue la primera película de Disney en ser doblada en México.

A partir de 1992 con La Bella y la Bestia, Disney empezó a doblar una versión para España diferente de la de Hispanoamérica con sus propios modismos. La Tostadora Valiente fue la primera película de animación de Disney en vídeo, que se dobló en esta modalidad. Al poco tiempo decidió hacer una versión en catalán: La primera película de Disney que se dobló al catalán fue 101 Dálmatas para su explotación videográfica en 1995. También se han doblado películas Disney en gallego, como La bruja novata en 2004 para la TVG y otros títulos.

Hasta hace poco tiempo, era la única empresa productora que daba créditos a los doblajes en otros idiomas que no fuesen el original, siendo que tiene esa costumbre desde las primeras películas. Pero últimamente, otras productoras (como DreamWorks Animation o la 20th Century Fox) están acreditando los doblajes.

Warner Bros.

Warner Bros. también es una compañía destacable que dobla parte de sus producciones al español, aunque no tanto como Disney, que comparte con esta una parte de su producción, películas y series infantiles, así como dibujos animados. Warner Bros. Suele doblar al español en estudios de México, España y Venezuela. Actualmente en España se ha convertido en objeto de controversia su decisión de prescindir de las voces habituales de diversos actores como Jack Nicholson, Morgan Freeman, Michael Caine, Liam Neeson, Jennifer Aniston, John Cusack o Leonardo Di Caprio, establecidas desde hace bastantes años, de manera unilateral.

Hanna-Barbera Productions

Los estudios Hanna-Barbera Productions, Inc., compañía productora de series de animación y películas del mismo género y su distribuidora (Warner Bros. Entertainment), , también tuvieron y tienen preferencia por el doblaje al español en todas sus producciones, desde su creación hasta la actualidad. Desde sus primeros dibujos animados en la década de los años 50 hasta el presente, dicha productora ha mandado a doblar todas sus series a estudios ubicados en México y Puerto Rico, siendo dobladas en este último país series como el Fantasma del Espacio y Dino Boy, Birdman y el trío galaxia, Abbot y Costello, entre otras. Los estudios de México y actores como Jorge Arvizu, JulioLucena, Juan José Urtado, Juan Domingo Méndez, María Antonieta de las Nieves, Araceli de León, Esteban Siller y Francisco Colmenero aportaron gran calidad al doblaje de los dibujos animados de Hanna-Barbera, poniendo gran parte de su creatividad y acentos regionales a muchos de ellos (los más notorios Don Gato y su pandilla, Super Fisgón y Despistado o Los osos montañeses), entre otros. El doblaje en México continuó a lo largo de más de 30 años. Sin embargo, a partir de principios de los años 1990, cuando los estudios se unieron con las compañías Turner Broadcasting y luego con Cartoon Network Studios, parte de las series basadas en sus personajes (como por ejemplo Fantasma del Espacio de costa a costa o El show de Brak) fueron dobladas no solo en México, si no también en Caracas, Venezuela. Actualmente, los estudios de México y Venezuela comparten el doblaje de las series producidas por Cartoon Network Studios y los estudios Turner basadas en series y personajes de Hanna-Barbera, (como por ejemplo ¿Qué hay de nuevo Scooby-Doo?, Laboratorio Submarino 2021, Harvey Birdman, abogado y similares) siendo los estudios de México el más recurrente de ambos.

Fox

Fox es similar a Warner Bros., aunque el sector infantil de la compañía ha decaído, desde la venta de su canal por cable Fox Kids a Disney. Los doblajes de las producciones de Fox se limitan a estudios de España y México, en este último país hubo una importante controversia debido a que algunos actores de doblaje de la serie Los Simpsons fueron a huelga y al final el estudio Grabaciones y Doblajes Internacionales que doblaba para Fox decidió sustituirlos por nuevas voces. Cuando Fox era dueño de Fox Kids, doblaba al español muchas de sus series animadas en Argentina. Tal es el caso de Dientes de lata, cuya voz protagonista era de la conocida actriz argentina Agustina Cherri (aunque tuvo que hablar en español neutro). La mayoría de sus series de televisión, actualmente vuelven a ser dobladas en México, en los estudios Doblajes Paris situados en Cuernavaca, Morelos.

Diversos países a lo largo de al menos tres décadas han incursionado en el doblaje y adaptación al español de material extranjero, los países más importantes que cuentan con diferentes empresas son México, España, Venezuela, Argentina, Chile, Colombia y Estados Unidos.

En otros países, no de lengua hispana, que también se dobla son: Inglaterra, Francia, Italia, Hungría, Rusia, Japón y Alemania.

El doblaje, a nivel mundial, lo usa más del 70% de los países; y solo en Europa, el 80% de las potencias tienen doblaje para sus productos televisivos o cinematográficos.

ACONTINUACION ALGUNOS VIDEOS DE ALGUNOS ACTORES DE DOBLAJE, SON DE VERDAD SORPRENDENTES ESTAS PERSONAS.

Uno que muchos moriran al oirlo xD

timy turner (los padrinos magicos):

GOKU:

Y si quieren ver mas vallan a youtube y ahi pueden encontrar una infinidad de actores de doblaje, la verdad ami se me hace chinita la piel cuando escucho la voz de uno de mispersonajes favoritos y ustedes que piensan?

Hasta luego!!!.

Anuncios

Acerca de [ ITACHI-SAN AF ]
Un joven amateur al que le encanta el mundo de los videojuegos, el anime, el manga y el mundo del entretenimiento en general.

2 Responses to EL ARTE DEL DOBLAJE

  1. sakura-chan says:

    te quedo muy chido!! te inspiraste 😀 quedooo muy chido

  2. [sakuraAF] says:

    y es verdad no es nada facil el doblaje, sigan asi actores!!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: